Machine Translation or Human Creativity?
Breakthrough research on the accuracy and clarity of machine translation (MT) on literary texts as compared with human translators was recently published. The results indicate that human translation is by far the most effective translation method, with the MT text producing overly literal results that negatively impact the text.
In academic writing, the medium is a big part of the message. Therefore, we only recommend MT for understanding the general gist of research published in another language. MT often delivers poor results, stilted phrasing, and even embarrassing mistakes in academic texts and should be avoided if your goal is the publication of your own research. Read the full article here.
Putting Grammarly to the Test
The popular Grammarly add-on makes editing feel quick and painless. But when it comes to editing academic manuscripts with the goal of publication, think twice before accepting Grammarly’s suggestions.
We tested out Grammarly in an academic context and identified a surprising number of red flags. We invite you to read our blog titled “Putting Grammarly to the Test” to learn more about the risks of using editing software and the benefits of human editing, specifically in the context of academic writing. Read about Grammarly versus human editing.
Celebrating Our Authors' Success
We are thrilled to congratulate Professor Yuval Feldman, of Bar Ilan University in Israel, on his award of a prestigious European Research Council Advanced Grant in the amount of €2.5M! We are proud to have played an important role in editing his grant proposal ahead of submission. We wish Yuval the best of luck in his research and look forward to working on more research together.Receive an individualized quote!