Login
FAQ
ENG
Menu

專門從事本領 域的譯者和編輯能在學術翻譯出版過程中發揮重要價值。

學術譯者如何幫助學者的學術翻譯項目

專門從事本領 域的譯者和編輯能在學術翻譯出版過程中發揮重要價值。

該博文基於 Academic Language Experts 的首席執行官 Avi Staiman 在希臘雅典的 Elia’s Together 2018 會議上的演講。

目標:為出版做好配套的研究准備工作

         學者都希望能盡快將自己的研究成果發表在相應的期刊上。因此,許多學者會求助於學術編輯和譯者為發表研究成果做好充足的準備 。作為提供科學編輯和翻譯服務的專業機構,我們的目標是能在出版過程中發揮重要價值。為了達到這個目標,我們需要對整個出版流程(甚至是那些我們並不直接參與的階段)做到了如指掌。一旦我們了解並熟悉了這個過程,磨練了技能,理解了我們在出版環境中所扮演的角色,就能做出更大的貢獻,並成為長期的合作伙伴。 

客戶畫像:多疑的完美主義者

         出於多方面原因,學者希望將自己的研究成果發表在著名學術期刊 。首先,他們希望將自己研究影響力最大化,並確保在全球各地都能了解到該研究。此外,學者的職業生涯發展和晉升通常取決於其經同行評議的出版物頻率和質量。因此,無論對於其研究的內容還是編寫的方式,學者們往往有完美主義傾向。  

 

        需要以外文撰寫或發表的學者尤其處於劣勢,並且這個群體佔據著我們的工作的大部分(大多數人英語不是他們的母語)。研究者常感到緊張,因為他們不知道譯者或編輯能否理解他們的作品,從而準確、流暢地表達其原意(他們還可能不理解其中的挑戰有多大)。學者還可能無法完全自行校對作品,只能依賴於同事或朋友為他們提供反饋意見。最后,他們希望自己的研究能給期刊編輯留下良好的印象。於是,他們依賴我們幫助他們實現此目標。  

挑戰:減輕負擔

        一個研究項目的生命周期可能跨越多年,而通常隻有原稿完成后,編輯或譯者才開始發揮作用。因此,需要注意的是,學術編輯和譯者一般是在研究工作和作品已經完成的階段出現,然而,此時論文尚未獲得特定期刊的採納。事實上,許多學者在准備自己的研究時甚至不知道他們要將文章提交到哪裡。  

        無論最終去向如何,學術論文通常會經過一個周密的同行評議流程,其間,論文將基於一系列不同標准獲得評判。任何文章的一項最重要組成部分便是其編寫質量:它是否清晰連貫?所使用的語言是否不僅語法正確,而且表達流暢、具有說服力?讀者是否能理解特定措辭或表達中的細微差別?是否有文化方面的因素需要調整來適應目標受眾讀者?從容解決這些問題將減輕我們客戶的負擔,並讓我們的服務帶來巨大價值。 

流程:提出問題並做好自己的功課

        當一位學者找到我們來處理其原稿時,重要的一點是,我們需要和他們明確澄清服務的具體內容是什麼。他們是否僅需要翻譯和語言編輯,或者還需要我們根據特定風格樣式表處理文章格式?這個問題的答案取決於他們是否已提前選好期刊,還是現在才開始決定。

        此外,他們是否希望我們使用更主動的方式,根據我們自己的知識共享許可權益來改進表達和句法?還是我們是否應當更加保守,並最大限度地保持原文的結構和句法?是否有必要進行額外研究,以確保用恰當語言引用信息來源,或者使用正確的正式書名?這些背景工作將有助於我們澄清學者的確切期望,以便我們能相應地進行計劃和定價。

解決方案:專業化和附加價值

        我們作為學術編輯和譯者(或作者的編輯)的職責在於,通過我們對出版流程的熟悉以超越客戶的期望。首先,我們需要挑選一個(或多個)專業或擅長領域。這需要我們謹慎決定我們最熟悉或最喜歡的是哪些領域,然后通過學習特定學術理論、術語和文獻來豐富我們的知識。一般來講,我們應當專注於一個單一的語言集,而不是用我們沒有 100% 精通的語言集提供服務。另外,我們需要了解我們專業領域常見的風格樣式表是哪些,並確保我們精通這些風格樣式表。

        專家知識結合對出版流程的理解為我們的服務注入了真正的‘附加價值’。我們並不滿足於簡單地做一個一般譯者或編輯, 我們旨在並且已經成為幾個領域的專家,為客戶提供專業的顧問咨詢。這個過程不會一蹴而就,卻也不必花費很多年。語言和寫作天賦、對細節的專注,以及對研究和學問的熱情,這些對於正在尋求聘請語言專家的學者來說是完美的考慮因素。

Receive an individualized quote!