专门从事本领域的学术译者翻译和编辑人员可使自己在出版过程中发挥重要价值。
学术译者可以如何帮助学者的学术翻译项目
这篇博文是基于 Academic Language Experts 的首席执行官 Avi Staiman 在希腊雅典的 Elia’s Together 2018 会议上的演讲。
目标:准备待出版的研究
学者希望将自己的研究成果尽可能快速高效地发表在在相应的期刊上。为了完成这项任务,许多学者依赖于学术编辑和译者来帮助他们准备好自己的研究成果用于出版。作为科学编辑和翻译服务专业提供商,我们的目标应当是在出版过程中发挥重要价值。然而,为了确保这一过程,我们需要弄懂整个出版流程(甚至是那些我们并不直接参与的阶段)。一旦我们学会和发展我们的技能,同时理解我们在出版环境中的角色,则我们可以做出重大贡献并成为长期合作伙伴。
客户画像:多疑的完美主义者
出于一系列原因,学者希望将自己的研究成果发表在著名学术论坛。首先,他们希望实现自己研究影响力的最大化,并确保其接触到全球受众。此外,学者的职业生涯发展和晋升通常取决于其经同行评议的出版物频率和质量。因此,无论对于其研究的内容还是编写的方式,学者们往往是完美主义者。
需要以外文撰写或发表的学者尤其处于劣势,而这个群体占据着我们的工作的大部分(大多数人为非英语母语使用者)。研究者常感到紧张,因为他们不知道译者或编辑能否理解他们的作品,从而准确、流畅地表达其原意(他们还可能不理解其中的挑战有多大)。学者还可能无法信心十足地自行校对作品,同时依赖于同事或朋友为他们提供反馈意见。最后,他们希望自己的研究给期刊编辑留下良好的印象,而他们依赖于我们帮助他们实现此目标。
挑战:减轻负担
一个研究项目的生命周期可能跨越多年,而通常只有原稿完成后,编辑或译者才开始发挥作用。因此,需要重点注意的是,学术编辑和译者一般是在研究工作和作品已经完成的阶段出现,然而,此时论文尚未获得特定期刊的接受。事实上,许多学者在准备自己的研究时甚至不知道他们将提交到哪里。
无论最终去向如何,学术论文通常会经过一个周密的同行评议流程,其间,论文将基于一系列不同标准获得评判。任何文章的一项最重要组成部分便是其编写质量:它是否清晰连贯?所使用的语言是否不仅语法正确,而且表达流畅、具有说服力?读者是否会理解特定措辞或表达中的细微差别?是否有文化方面的参考因素需要调整适应目标受众?从容解决这些问题将减轻我们客户的负担,并让我们的服务带来巨大价值。
流程:提出问题并做好自己的功课
当一位学者找到我们来处理其原稿时,重要的一点是,我们需要澄清他们希望我们帮助的确切事项。他们是否仅需要翻译和语言编辑,或者他们还需要我们根据特定风格样式表处理文章格式?这个问题的答案取决于他们是否已提前选好期刊,还是现在才开始决定。
此外,他们是否希望我们‘费神’使用我们自己的创意自由,以在目标语言中改进表达和句法?或者,我们是否应当更加保守,并最大限度地保持原文的结构和句法?是否有必要进行额外研究,以确保用恰当语言引用信息来源,或者使用正确的正式书名?这些背景工作将有助于我们澄清学者的确切期望,以便我们进行相应的计划和定价。
解决方案:专业化和附加价值
我们作为学术编辑和译者(或作者的编辑)的职责在于,通过我们对出版流程的熟悉以超越客户的期望。这首先在于挑选一个(或多个)专业或擅长领域。这需要我们谨慎决定我们最熟悉或最喜欢的是哪些领域,然后通过学习特定学术理论、术语和文献来丰富我们的知识。一般来讲,我们应当专注于一个单一的语言集,而不是用我们没有 100% 精通的语言集提供服务。另外,我们需要了解我们专业领域常见的风格样式表是哪些,并确保我们精通这些风格样式表。
专家知识结合对出版流程的理解为我们的服务注入了真正的‘附加价值’。我们并不满足于简单地做一个一般性译者或编辑,现在已成为我们领域的专家,充当着顾问的角色。这个过程不会一蹴而就,却也不必花费很多年。语言和写作天赋、对细节的专注,以及对研究和学问的热情,这些对于正在寻求聘请语言专家的学者来说是完美的考虑因素
Receive an individualized quote!